Semana en el Oratorio

Desprecio de los bienes mundanos

4.5.22

Ave Maris Stella (en latín y en español)



Aver, maris stella,
Dei Mater alma,
atque semper Virgo,
felix coeli porta.

Sumens illud Ave
Gabrielis ore,
funda nos in pace,
mutans Hevae nomen.

Solve vincla reis,
profer lumen caecis,
mala nostra pelle,
bona cuncta posce.

Monstra te esse Matrem,
sumat per te preces,
qui pro nobis natus
tulit esse tuus.

Virgo singularis,
inter omnes mitis,
nos culpis solutos,
mites fac et castos

Vitam praesta puram,
iter para tutum,
ut videntes Iesum,
semper collaetemur.

Sit laus Deo Patri,
summo Christo decus,
Spiritui Sancto,
tribus honor unus. Amen.




Salve del mar estrella

Salve del mar estrella,
de Dios Madre pura,
y siempre Virgen,
feliz del cielo puerta.

Al recibir aquel "ave"
de boca de Gabriel,
fúndanos en la paz
mudando de Eva el nombre (Eva en Ave).

Suelta las cadenas a los reos,
da luz a los ciegos,
los males nuestros quita,
los bienes todos consíguenos.

Muestra que eres Madre,
reciba por ti nuestras preces
el que por nosotros nacido
quiso ser tuyo.

Virgen singular,
entre todas mansa,
a nosotros de culpas libres,
mansos haznos y castos.

Vida danos pura,
camino prepáranos seguro,
para que viendo a Jesús
siempre nos alegremos.

Sea la alabanza a Dios Padre,
al sumo Cristo loor,
al Espíritu Santo,
y a los tres un mismo honor. Amén.

| Preparación: OratorioCarmelitano.com / OratorioCarmelitano.blogspot.com




| Devocionario | | Confesion | | DevocionarioCristiano | | DevotoCristiano |

1.5.22

Cor arca (en latín y en español)



Cor, Arca legem continens,
non servitutis veteris,
sed gratiae, sed veniae,
sed et misericordiae.

Cor sanctuarium novi
intemeratum foederis,
templum vetusto sanctius,
velumque scisso utilius.

Te vulneratum charitas
ictu patenti voluit,
amoris invisibilis
ut veneremur velnera.

Hoc sub amoris symbolo,
passus cruenta, et mystica,
utrumque sacrificium
Christus Sacerdos obtulit.

Quis non amantem redamet?
Quis non redemptus diligat,
et Corde in isto seligat
aeterna tabernacula?

Decus Parenti, et Filio,
Sanctoque sit Spiritui,
quibus potestas, gloria,
Regnumque in omne est saeculum. Amen.





Oh Corazón.

Oh Corazón, arca que contiene la ley,
no de la esclavitud antigua,
sino de la gracia, del perdón,
y de la misericordia.

Oh Corazón, santuario intemerado
de la nueva alianza,
templo más santo que el antiguo
y velo más sutil que el que se rasgó.

La caridad quiso que fueses herido
con patentes heridas
para que venerásemos las heridas
del amor invisible.

Bajo este símbolo de amor,
padeciento sangrientos y místicos dolores,
ofreció Cristo Sacerdote
ambos sacrificios.

¿Quién no devolverá amor a quien le ama?
¿Quién, redimido, no amará
y no elegirá a este Corazón
como su perpetua morada?

Honor al Padre, y al Hijo,
y al Espíritu Santo,
suyos son el poder, la gloria,
y el Reino por todos los siglos. Amén.

| Preparación: OratorioCarmelitano.com / OratorioCarmelitano.blogspot.com




| Devocionario | | Confesion | | DevocionarioCristiano | | DevotoCristiano |

29.4.22

Auctor beate saeculi (en latín y en español)



Auctor beate saeculi,
Christe, Redemptor omnium,
Lumen Patris de lumine,
Deusque verus de Deo.

Amor coegit te tuus
mortale corpus sumere,
ut novus Adam redderes
quod vetus ille abstulerat.

Ille amor, almus artifex Terrae,
marisque et siderum,
errata patrum miserans
et nostra rumpens vincula.

Non corde discedat tuo
vis illa amoris inclyti:
hoc fonte gentes hauriant
remissionis gratiam.

Percussum ad hoc est lancea,
passumque ad hoc est vulnera,
ut nos lavaret sordibus
unda fluente et sanguine.

Decus Parenti, et Filio,
Santoque sit Spiritui,
quibus potestas, gloria,
regnumque in omne est saeculum. Amen.





Autor bienaventurado del mundo

Autor bienaventurado del mundo,
Cristo Redentor de todos,
Luz de la luz del Padre,
Dios de Dios verdadero.

Tu amor te obligó
a tomar cuerpo mortal
para cual nuevo Adán,
devolvernos lo que el antiguo nos había quitado.

Aquel amor, excelso artífice de la tierra,
del mar y de las estrellas,
que se compadeció de los pecados de nuestros padres
y rompió nuestras cadenas.

No se aparte de tu corazón
la fuerza aquella de tu gran amor,
de esta fuente las gentes extraigan
del perdón la gracia.

Abierto para esto fue con la lanza,
padeció para esto heridas,
para lavarnos de nuestras manchas
agua derramando y sangre.

Honor al Padre y al Hijo,
y al Espíritu Santo,
suyo es el poder y la gloria
y el reino por todos los siglos. Amén.

| Preparación: OratorioCarmelitano.com / OratorioCarmelitano.blogspot.com




| Devocionario | | Confesion | | DevocionarioCristiano | | DevotoCristiano |

27.4.22

Adoro te devote (en latín y en español)



Adoro te devote, latens Deitas,
qua sub his figuris vere latitas.
Tibi se cor meum totum subiicit,
quia te contemplans totum deficit.

Visus, tactus, gustus in te fallitur,
sed auditu solo tuto creditur.
Credo quidquid dixit Dei Filius,
nil hoc verbo veritatis verius.

In cruce latebat sola Deitas,
at hic latet simul et humanitas.
Ambo tamen credens atque confitens
peto quod petivit latro poenitens.

Plagas, sicut Thomas, non intueor,
Deum tamen meum te confiteor.
Fac me tibi semper magis credre
in te spem habere,
te diligere.

O memoriale mortis Domini,
Panis vivus, vitam praestans homini,
praesta meae menti de te vivere,
et te illi semper dulce sapere.

Pie pellicane Iesu Domine,
me immundum munda tuo sanguine,
cuius una stilla salvum facere
totum mundum quit ab omni scelere.

Iesu, quem velatum nunc aspicio,
oro, fiat, istud, quod tam sitio:
ut te revelata cernes facie,
visu sim beatus tuae gloriae. Amen.





Te adoro devotamente

Te adoro devotamente, latente Deidad,
que bajo estas figuras verdaderamente te escondes.
A ti todo mi corazón se sujeta,
porque contemplándote todo desfallece.

La vista, el tacto, el gusto, se engañan,
pero por el oido solo segurametne se cree.
Creo cuanto dijo de Dios el Hijo,
nada es más verdadero que esta Palabra de verdad.

En la cruz se ocultaba tu divinidad,
mas aquí se oculta también la humanidad.
Ambas cosas, sin embargo, creyendo y confesando,
pido lo que pidió el ladrón penitente.

Las llagas, como Tomás, no veo,
Dios, sin embargo, te confieso.
Haz que yo crea siempre más y más en ti,
que en ti tenga esperanza,
que a ti te ame.

¡Oh, recuerdo de la muerte del Señor!
Pan vivo, que vida das al hombre,
da a mi alma vivir de ti,
y que tú a ella siempre dulzamente le sepas.

Piadoso pelícano, Jesús, Señor,
a mí inmundo, límpiame con tu sangre,
de la cual una gota salva a todo el mundo
y puede limpiar de todo crimen.

Jesús, a quien velado ahora miro,
te ruego se haga lo que tanto anhelo:
que viéndote, revelada tu faz,
sea dichoso con la visión de tu gloria. Amén.

| Preparación: OratorioCarmelitano.com / OratorioCarmelitano.blogspot.com




| Devocionario | | Confesion | | DevocionarioCristiano | | DevotoCristiano |

26.4.22

Sacris solemniis (en latín y en español)



Sacris solemniis iuncta sint gaudia,
et ex praecordiis sonent praeconia.
Recedant vetera, nova sint omnia.

Corda, voces, et opera

Noetis recolitur caena novissima
qua Cristus creditur agnum et azyma
dedisse fratribus, iuxta legitima
priscis indulta patribus.

Post agnum typicum, expletis epulis,
Corpus Dominicum datum discipulis,
sic totum omnibus, quot totum singulis.

Eius fatemur manibus.

Dedit fragilibus corporis ferculum,
dedit et tristibus sanguinis poculum,
dicens: accipite quod trado vasculum,
omnes ex eo bibite.

Sie sacrificium istud instituit,
cuius officium committi voluit
solis prestyteris, quibus sic congruit
ut sumant, et dent ceteris.

Panis Angelicus fit panis hominum,
dat panis caelicus figuris terminum,
o res mirabilis! Manducat Dominum
pauper, servus, et humilis.

Te trina Deitas unaque, poscimus,
sic nos tu visita, sicut te colimus.
Per tuas semitas duc nos quo tendimus:
ad lucem quam inhabitas. Amen.





Sagradas solemnidades

A las sagradas solemnidades únanse las alegrías,
y del corazón resuenen los himnos.
Retírese lo antiguo; nuevo sea todo.

Los corazones, las voces y las obras.

De aquella noche se recuerda la última cena
en la que es de fe que Cristo el cordero y los ázimos
dió a los hermanos, conforme a las leyes impuestas
a los antiguos padres.

Después del típico Cordero
terminado el banquete
que el cuerpo del Señor se dió a los discípulos,
de tal manera todo a todos, que también todo a cada uno.

Por sus manos, lo confesamos.

Dió a los frágiles de su cuerpo el manjar,
dió también a los tristes de su sangre la copa,
diciendo: tomad el vaso que os entrego,
todos bebed de él.

Así instituyó este sacrificio
cuyo cargo quiso se encomendase
a solo los presbíteros, a quienes por tanto compete
el tomarlo y darlo a los demás.

El Pan angélico se hace pan de hombres,
da el Pan del cielo a las figuras término,
¡oh cosa admirable! Come a su Señor
el pobre y humilde siervo.

A ti, Trinidad y Santísima Deidad, trina y una, pedimos
que así tú nos visites, como te adoramos.
Por tus caminos llévanos a donde vamos:
a la luz en la que habitas. Amén.

| Preparación: OratorioCarmelitano.com / OratorioCarmelitano.blogspot.com




| Devocionario | | Confesion | | DevocionarioCristiano | | DevotoCristiano |