Semana en el Oratorio

Desprecio de los bienes mundanos

Mostrando entradas con la etiqueta letania. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta letania. Mostrar todas las entradas

12.7.19

Letanías en honor de Santa Margarita María


Señor, tened piedad de nosotros.

Cristo, tened piedad de nosotros.

Señor, tened piedad de nosotros.

Santa María, Madre de Dios y Madre nuestra,
rogad por nosotros.

San José, modelo y patrón de las almas interiores,
rogad por nosotros.

San Juan, discípulo amado de Jesús,
rogad por nosotros.

San Francisco de Asís, cuyo corazón recibió la preciosa marca del Corazón herido de Jesús,
rogad por nosotros.

San Francisco de Sales, dulce y amable padre de las hijas de la Visitación,
rogad por nosotros.

Santa Juana de Chantal, que habéis ayudado al suave San Francisco a plantar en la Iglesia el huerto preferido del Corazón de Jesús,
rogad por nosotros.

11.7.19

Letanías del Sagrado Corazón de Jesús (en latín y en español)


Señor, tened piedad de nosotros.
Kyrie, eleison.

Cristo, tened piedad de nosotros.
Christe, eleison.

Señor, tened piedad de nosotros.
Kyrie, eleison.

Cristo, oídnos.
Christe, audi nos.

Cristo, escuchadnos.
Christe, exaudinos.

Dios Padre celestial,
ten piedad de nosotros.

Pater de coelis Deus,
miserere nobis.


Dios Hijo, Redentor del mundo,
ten piedad de nosotros.

Fili Redemtor mundi, Deus,
miserere nobis.


Dios Espíritu Santo,
ten piedad de nosotros.

Spiritus Sancte, Deus,
miserere nobis.


Santísima Trinidad, único Dios,
ten piedad de nosotros.

Santa Trinitas, unus Deus,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, Hijo del Eterno Padre,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, Filii Patris aeterni,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, formado por el Espíritu Santo en el seno de la Virgen Madre,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, in sinu Virginis Matris a Spiritu Sancto formatum,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, unido substancialmente al divini Verbo,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, Verbo Dei substantialiter unitum,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, de infinita majestad,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, maiestatis infinitae,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, santo templo de Dios,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, templum Dei sanctum,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, tabernáculo del Altísimo,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, tabernaculum Altissimi,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, casa de Dios y puerta del cielo,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, domus Dei et porta coeli,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, horno ardiente de caridad,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, fornax ardens caritatis,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, receptáculo de justicia y de amor,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, iustitiae et amoris receptaculum,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, lleno de bondad y de amor,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, bonitate et amore plenum,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, abismo de todas las virtudes,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, virtutum omnium abyssus,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, dignísimo de toda alabanza,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, omni laude dignissimum,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, rey y centro de todos los corazones,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, rex et centrum omnium cordium,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, en el cual están incluidos todos los tesoros de sabiduría y ciencia,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, en el cual reside toda la plenitud de la divinidad,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, in quo habitat omnis plenitudo divinitatis,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, en el cual el Padre se ha bien complacido,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, in quo Pater sibi bene complacuit,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, de cuya plenitud todos hemos participado,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, de cuius plenitudine omnes nos accepimus,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, deseo de los eternos collados,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, desiderium collium aeternorum,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, paciente y misericordiosísimo,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, patienset multae misericordiae,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, rico para todos los que os invocan,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, dives in omnes qui invocant te,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, fuente de vida y santidad,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, fons vitae et sanctitatis,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, propiciación por nuestros pecados,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, propitiatio pro peccatis nostris,
miserere nobis,


Corazón de Jesús, harto de oprobios,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, saturatum opprobriis,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, triturado por nuestras maldades,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, attritum propter scelera nostra,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, hecho obediente hasta la muerte,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, usquead mortem obediens factum,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, traspasado por la lanza,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, lancea perforatum,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, fuente de toda consolación,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, fons totius consolationis,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, nuestra vida y resurrección,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, vita et resurrectio nostra,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, nuestra paz y reconciliación,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, pax et reconciliatio nostra,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, víctima de los pecados,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, victima peccatorum,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, salud de los que esperan en Vos,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, salus in te sperantium,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, esperanza de los que mueren en Vos,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, spes in te morientium,
miserere nobis.


Corazón de Jesús, delicia de todos los Santos,
ten piedad de nosotros.

Cor Iesu, deliciae Sanctorum omnium,
miserere nobis.